18.09.2022 17 Uhr

„Biblical Humanism and the Vernacular Bible in Europe“ (Bibelhumanismus und volkssprachliche Bibeln in Europa)


Bildungszentrum Roncalliforum Karlsruhe, Stephanssaal, Ständehausstraße 4


Auftakt der Vortragsreihe zur Ausstellung 500 Jahre Septemberbibel

Referent: Prof. Dr. Wim François, Katholische Universität Leuven (in englischer Sprache)

Die Bibelhumanisten wollten unter Rückgriff auf hebräische und griechische Urtexte das Wort Gottes in unverfälschter Klarheit wieder ans Licht bringen. Ihre Ziele waren die Überarbeitung der lateinischen Bibelübersetzung der Vulgata und die Erneuerung von Theologie und Glauben. Bekannte Ergebnisse dieser Bemühungen sind u.a. das lateinisch-griechische Novum Instrumentum/Testamentum (1516ff) des Erasmus, die von Francisco Ximenes de Cisneros herausgegebene Complutensische Polyglotte (1514-1517/1521) sowie die Texteditionen und Bibelkommentare von Lefèvre d'Étaples' (Jacobus Faber Stapulensis). Lefèvre d'Étaples hat es selbst gewagt, die Heilige Schrift ins Französische zu übersetzen. Von Erasmus liegen dagegen keine volkssprachlichen Bibelübersetzungen vor. Sein Novum Testamentum diente jedoch als Grundlage für Übersetzungen in verschiedene europäische Sprachen.
Wim François würdigt in seinem Vortrag die Leistungen des Bibelhumanismus für „textkritische" Forschungen und für die Ermöglichung volkssprachlicher Bibelübersetzungen in Europa.


Biblical humanists strove to make the Scriptures the basis of a renewal of theology and the life of faith. Using the biblical languages Greek and Hebrew, they aimed at emending the Latin text of the Vulgate in order to come as close as possible to the genuine Word of God. Well-known results of this endeavour are Erasmus' Latin-Greek Novum Instrumentum (1516ff), Francisco Ximenes de Cisneros' Complutensian Polyglot (1514-1517/1521), as well as Lefèvre d'Étaples' text editions and Bible commentaries, amongst others. Various biblical humanists also stimulated laypeople to read the Scriptures. Whereas Lefèvre d'Étaples ventured to translate the Scriptures into French, Erasmus did not produce such vernacular versions, but his Novum Testamentum served as a basis for translations in various European languages. Biblical humanism and its main achievements in both 'text-critical' editions and vernacular translations are the subject of this lecture.

Der Eintritt ist frei, um Anmeldung wird gebeten
unter Tel. 07252 / 9441 12 oder martin@melanchthon.com (Claudia Martin)


powered by webEdition CMS